WHAT'S NEW?
Loading...

American vs British English

American and British English Differences

1. Spelling of words ending in “our” in British English are “or” in American English.
A representative list of such words is:

British American
British American
British American
British American
arbour arbor
armour armor
candour candor
colour color
ardour ardor
clamour clamor
enamour enamor
behaviour behavior
favour favor
fervour fervor
flavour flavor
fervour fervor
harbour harbor
honour honor
humour humor
labour labor
odour odor
parlour parlor
rancour rancor
rumour rumor
tumour tumor
valour valor





2. Many American words ending in “or” also end in “or” in British English.
Some examples of this are:
actor anchor captor censor debtor decor donor
error factor jailor manor minor pallor pastor
razor sector terror tremor tutor victor visitor
3. The spelling of some American words ending in “er” such as center are spelled with “re” such as “centre.”
Some examples of this are:

British American
British American
British American
British American
fibre fiber
centre center
theatre theater
calibre caliber
metre meter
louvre louver
lustre luster
litre liter
sabre saber





















4. But beware of some French words that end in “re” that are the same in both British and American English.
Some examples of these are:

genre Notre Entrée émigré cadre lucre
5. Also beware of some Spanish words such as “hombre” and “padre” which are also exceptions to the rule.
6. The French word “cadre” requires special attention. It is a word that means the nucleus of a group that is intended to form a larger group. For many years the Chinese have pronounced it a “cotter.” It is correctly pronounced as “ka dray.”
7. One word that deletes the “o” and changes and the “re” is “manoeuvre” in British English and “maneuver” in American English.
8. Some other spelling differences are as follows:
British American
British American
British American
British American
cheque check
plough plow
storey story
behove behoove
9. The use of articles is different in the two languages. The American rules for the use of the articles “a,” “an” and “the” and British English is somewhat different and allows the following “The man went to hospital to see nurse.” American English would require the following “The man went to a/the hospital to see a/the nurse.” The choice of “a” and “the” would depend on whether he wanted to see a particular nurse at a particular hospital or any nurse at any hospital.
10. Many British words ending in “ize” also appear as ending as “ise.”
Both are accepted as correct in British English while the “ize” is only acceptable in American English.
A small representative sample is shown below.
I have only included a small sample starting with the letters “a” through “g.”

apologize atomize authorize barbarize bastardize
carbonize categorize cauterize centralize characterize
containerize emphasize epitomize equalize familiarize
brutalize cannibalize canonize capitalize
civilize collectivize colonize conceptualize
finalize formalize fossilize galvanize
11. British English has some vocabulary differences from American English.
Some representative examples are:

British American
British American
British American
lorry truck
lift elevator
biscuit cookie
post mail
ring call
packet present
holiday vacation
hired rented
waggon wagon
billy tin pan
barrister lawyer
bonnet hood
reck care
pub bar
nil nothing
British American
British American
petrol gasoline
flat apartment
pillion seat
crisp potato chip
aeroplane airplane
chaff tease
football soccer
handbarrow wheelbarrow
tyre tire
snigger snicker

0 comments:

Post a Comment

myteachingcorner welcomes any comments, suggestions, feedback or criticisms for the betterment of this blog.